For those of us that can’t read or speak Japanese, or maybe you do but are still at what could only be classified as toddler level abilities, we depend on the localization teams to get each one of our beloved games translated into words we can understand. But there is so much more involved than just simple translations, in the localizing process the team also works on phrasing the wording to make more sense to each country, sometimes even including trending phrases or memes. A little while back one of our writers had an exclusive interview with the author of Legends of Localization, Clyde Mandelin where he talks about the impact of what localizing has on a game. Recently we found an example of what the differences in the localizing results are from country to country. In the image pictured you see the same scenario but with very different wording, Nintendo of America has even incorporated very popular doge meme. What do you think? Do you like the fact that localization teams incorporate such things, or do you feel it impacts the game in a negative way? Sound off in the comments below!